歡迎訪問尚標(biāo)商標(biāo)轉(zhuǎn)讓網(wǎng) |  幫助
您當(dāng)前所在位置:首頁>商標(biāo)知識>國際商標(biāo)設(shè)計(jì)應(yīng)注重“本土化”
尚標(biāo)-特價(jià)轉(zhuǎn)讓商標(biāo)

國際商標(biāo)設(shè)計(jì)應(yīng)注重“本土化”

來源:中華商標(biāo)雜志    發(fā)布時(shí)間:2016-10-26 04:00:00  瀏覽:1455

自2013 年國家主席習(xí)近平在中亞四國之行期間首次提出共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶” 的戰(zhàn)略構(gòu)想之后,中國絲綢之路戰(zhàn)略不斷升溫:從陸 上到海上,從構(gòu)想到國家戰(zhàn)略,從中央到地方,絲綢之路戰(zhàn)略正在落地。以前,歷史上的絲綢之路商品是沒有使用注冊商標(biāo)的,世界上最早的商標(biāo)法誕生于1857年的法國,中國最早的商標(biāo)法是1904年清朝政府制訂的《商標(biāo)注冊試辦章程》,如今建設(shè)新絲綢之路,商標(biāo)戰(zhàn)略不可或缺。

新絲綢之路涉及的國家很多,各國的文化不同。比如菊花,意大利把它當(dāng)作國花,日本人把它視為皇室的象征,拉丁美洲國家則將它視為妖花。比如數(shù)字,中國人忌諱“4”,西方音樂界及作曲界則忌諱“9”,因?yàn)樨惗喾覄?chuàng)作了舉世聞名的9大交響曲后辭世。此后舒伯特、德沃夏克、威廉斯等著名作曲家也都在寫完9首交響曲后與世長辭。比如動作,中國人搖頭no點(diǎn)頭yes,印度人搖頭yes 點(diǎn)頭 no。

如何進(jìn)行文化交流,讓中外文化交融,讓中國企業(yè)的商標(biāo)不僅能夠承載中國文化,也能承載各當(dāng)?shù)貒一蛘叩貐^(qū)的文化,使當(dāng)?shù)叵M(fèi)者喜聞樂見,中國企業(yè)使用商標(biāo)必須注重國際化戰(zhàn)略。中國企業(yè)要實(shí)現(xiàn)商標(biāo)國際化戰(zhàn)略,首要任務(wù)就是商標(biāo)設(shè)計(jì),如何使設(shè)計(jì)出來的商標(biāo)與當(dāng)?shù)匚幕诤弦黄稹氨就粱?,?chuàng)造出友善、美好的氣氛。下文筆者嘗試介紹這方面的一些知識。

一、從中國文學(xué)、中國電影等向世界的傳播中學(xué)到有用的知識

在文化交流中,文學(xué)、電影的交流傳播占有重要份量。眾所周知,莫言是2012年諾貝爾文學(xué)獎得主,而諾貝爾文學(xué)獎的產(chǎn)生由瑞典文學(xué)院研究評定,必須研究作家作品的不同語言版本。如:英文版、法文版、德文版、日語版、瑞典語版、意大利語版、俄羅斯語版等 ,莫言小說里的暗語很多,中國人能懂,但外國人不一定能看懂。民族習(xí)俗、歷史人物、地理環(huán)境、革命事件、社會運(yùn)動、歷史史料、劇作雜志、文壇史實(shí)、文藝?yán)碚摰入y免需要加注釋。在俄譯《 酒國》 的446頁里有200多個(gè)注釋,在俄譯《 豐乳肥臀》 的830頁里有260多個(gè)注釋,在俄譯《 生死疲勞》 里一共有300多個(gè)注釋。 換言之,莫言成為諾貝爾文學(xué)獎得主之前,其作品必須有很多譯者,看看其中的幾位都是誰?

瑞典譯者陳安娜是中國媳婦,也是諾獎評委、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)坏膶W(xué)生,上世紀(jì)80年代,她嫁給了來自中國的翻譯家萬之(原名陳邁平),并隨夫取了個(gè)中國姓氏。她翻譯的第一部莫言的小說是《紅高粱家族》。在過去的20年中,陳安娜翻譯了20部中文小說,并獲得過瑞典學(xué)院的“翻譯獎”。 莫言獲獎后,瑞典文學(xué)院常任秘書彼得?恩格隆曾表示,莫言的作品在被翻譯成瑞典文時(shí),確保了原汁原味。英國譯者葛浩文出生于1939年,20世紀(jì)60年代服役期間在臺灣學(xué)習(xí)漢語,后獲得印第安納大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位。數(shù)十年來,他已將莫言的十多部作品介紹給英語讀者。有評論稱,如果沒有他把莫言的多部小說翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方。法國譯者諾埃?普羅旺斯大學(xué)中國語言文學(xué)教授諾埃?杜特萊,從事莫言作品法文版的翻譯工作多年。他先后翻譯了莫言的長篇小說《酒國》、《豐乳肥臀》和《四十一炮》,還翻譯出版了莫言的中篇小說《師傅越來越幽默》。2004年,杜特萊跟隨莫言一起參觀莫言故鄉(xiāng)山東高密縣,并參觀了《蛙》的主人公、莫言姑姑的工作地。從陳安娜、葛浩文、諾埃?杜特萊這些譯者身上可以發(fā)現(xiàn)他們的共同點(diǎn):既精通自己所在地國家的母語文化,又是“漢學(xué)家”。

電影的推廣,海報(bào)是其中重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。電影《黃金時(shí)代》發(fā)布了包括中國大陸、韓國、美國、日本、臺灣、香港等國家和地區(qū)的海報(bào)。



從這些海報(bào)可以發(fā)現(xiàn)它們的共同點(diǎn):每張海報(bào)都選取和該國家或地區(qū)人們的情感或特征相符的主題進(jìn)行制作。

二、從中外商標(biāo)“本土化”設(shè)計(jì)的已有實(shí)踐中獲得有用的知識

有些商標(biāo)自誕生起就為世界所共識,無需本土化,如純數(shù)字商標(biāo)555香煙、361°運(yùn)動服裝。絕大多數(shù)商標(biāo)則需要本土化。如:無具體含義的Coca-Cola英文商標(biāo),其中文商標(biāo)注冊為可口可樂,文面、聲音、語義俱佳,并能產(chǎn)生美好的聯(lián)想,成功地實(shí)現(xiàn)了其商標(biāo)在中國的本土化,Coca-Cola英文商標(biāo)還在全球范圍內(nèi)注冊了不同語言、不同含義的商標(biāo),實(shí)現(xiàn)其商標(biāo)在不同國家、不同地區(qū)的本土化。


可口可樂公司能在全球范圍內(nèi),成功地實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的本土化與其提出的“Think local、Act local”指導(dǎo)思想息息相關(guān),在中國,我們把它翻譯成“本地思維、因地制宜”?!癟hink local 、Act local”指導(dǎo)思想非常重要,商標(biāo)是民族文化的載體,它反映了一個(gè)民族的特征,不僅包含了該民族的歷史文化背景和風(fēng)土人情,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。 商標(biāo)要實(shí)現(xiàn)本土化,必須運(yùn)用當(dāng)?shù)厝说穆斆髦腔?,因?yàn)橹挥挟?dāng)?shù)厝瞬抛盍私猱?dāng)?shù)匚幕?,最了解?dāng)?shù)厝说膶徝廊∠?。寶潔在這方面做得比較好,綜合運(yùn)用音意結(jié)合譯法、直譯法、臆造法等方法,為其每一個(gè)產(chǎn)品都結(jié)合產(chǎn)品特點(diǎn)取了相對應(yīng)的中文商標(biāo),既方便消費(fèi)者對產(chǎn)品的記憶,又使消費(fèi)者對產(chǎn)品產(chǎn)生美好的聯(lián)想。如:音意結(jié)合譯法:舒膚佳(Safeguard 保護(hù),維護(hù)。為您和家人提供最好的保護(hù));直譯法:激爽(Zes t 熱情,興趣。讓您活力十足);臆造法:海飛絲(Head & Shoulders:頭和肩)等。


中國商標(biāo)的一些洋名也采用了類似的方法。如“雅戈?duì)枴狈椛虡?biāo)借譯為Younger,英文意思是“更年輕”,譯名富有神韻;“海信”采用了改譯的方法,注冊了“Hisense”的英文商標(biāo),它來自high sense,即“高靈敏、高清晰”的意思,這非常符合其產(chǎn)品特性。聯(lián)想集團(tuán)以臆造詞“l(fā)enovo” 取代原有的英文標(biāo)識“Legend” (legend ,英文含義為傳奇),其中“Le” 取自原標(biāo)識“Legend” ,代表著秉承其一貫傳統(tǒng),新增長的“novo” 取自拉丁詞“ 新” ,代表著聯(lián)想的核心是創(chuàng)新能力。

目前,更多的中國商標(biāo)在取洋名時(shí),習(xí)慣引用中文商標(biāo)的漢語拼音或者諧音進(jìn)行注冊,習(xí)慣運(yùn)用中國思維決策,其設(shè)計(jì)者、決策者都是中國人,容易出現(xiàn)自欺欺人的“中國味道”的“洋商標(biāo)”。如狗不理的英文商標(biāo)go believe,有關(guān)報(bào)道稱,該商標(biāo)是天津狗不理集團(tuán)向社會征集的英文名稱,是在25萬多名翻譯志愿者的熱情參與下,經(jīng)過權(quán)威專家的嚴(yán)格把關(guān)篩選出來的,天津市商委有關(guān)負(fù)責(zé)人認(rèn)為,狗不理有了一個(gè)直觀的英文名,不但大大方便了每天接待外賓,也提高了狗不理的國際知名度。而據(jù)調(diào)查,受訪老外聽了“ 狗不理” 的譯名“go believe”,直言“ 找不著北” 。這樣的英文商標(biāo),到了國外,認(rèn)知程度到底會怎樣?因?yàn)樽缘难笊虡?biāo)并沒有充分考慮海外注冊所在地的民風(fēng)、民俗、使用語言,無法有效地傳遞產(chǎn)品的相關(guān)信息,不能很好地傳遞商標(biāo)文化底蘊(yùn),難以引起國外消費(fèi)者的情感共鳴和產(chǎn)生品牌聯(lián)想。

正確的方法是什么呢?企業(yè)國際商標(biāo)設(shè)計(jì)要在商標(biāo)具有識別性、原創(chuàng)性、時(shí)代性的基礎(chǔ)上,更加關(guān)注其本土化;可以聘請全球性的品牌策略顧問與設(shè)計(jì)公司參與設(shè)計(jì)。如朗濤設(shè)計(jì)顧問公司(Landor Associates),其在全球擁有多個(gè)工作室,在我國香港、上海、北京都有工作室。也可以聘請注冊商標(biāo)所在地的設(shè)計(jì)公司參與設(shè)計(jì),具體的設(shè)計(jì)人員要既精通自己所在地國家的母語文化,又是“漢學(xué)家”。要選取和該國家或地區(qū)人們的情感或特征相符的主題進(jìn)行設(shè)計(jì)。因?yàn)橹挥挟?dāng)?shù)厝瞬抛盍私猱?dāng)?shù)匚幕盍私猱?dāng)?shù)厝说膶徝廊∠?。一句話,中國商品商?biāo)的 “洋名”請“洋人”取。這正如外國商標(biāo)中文名稱請中國人取一樣合情合理。

文章標(biāo)簽:  商標(biāo)設(shè)計(jì) 

聲明:凡本網(wǎng)注明"來源:尚標(biāo)商標(biāo)轉(zhuǎn)讓平臺"或”來源:www.hkfhsc.com”的作品,均為本站原創(chuàng),侵權(quán)必究!轉(zhuǎn)載請注明“來源:尚標(biāo)”并標(biāo)明本網(wǎng)網(wǎng)址www.hkfhsc.com!凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非尚標(biāo))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,可撥打電話:400-7187-888。
相關(guān)文章